7月29日,《异度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已正式发售。但是在玩家游戏之后发现,简中翻译好像有些问题,大家对比后发现游戏文本在简体中文和繁体中文下有较大的差异。
很多地方跟原文也对不上,比如说“绷不住了”、“那也不能上去送”之类的一些网络用语。还有诸如“无限异刃”“你尽全力去狂用战技”等翻译玩家觉得很恼火。
(图片来自微博:君竹翻訳社団)
这时《异度之刃3》的主要翻译者“黄金的魔术师”也在A站对这次翻译进行了回应。对于玩家们质疑为什么不按原文翻译,译者只是淡淡地表示“我不喜欢。”,这种回复一下子就惹火了玩家。
并且译者回应的“做这行(翻译)不需要职业素养”、“你所谓的职业素养没用”、“你的客户在定义你,他们认同我”之类的话语更是让网友们恼火。有玩家评论道:"你能翻译出个蚌埠住了,我属实是真蚌埠住了“,这件事你怎么看呢?